Lansare de carte: „ARADUL MERGE ÎNAINTE!” – volumul monografic tradus din limba maghiară care îndeamnă la o cunoaștere mai profundă a istoriei arădene

lansare de carte scaled
Distribuie:

Vineri 11 August, în curtea Bibliotecii Județene „A.D. Xenopol”, istoricii români și maghiari au întărit puntea colaborativă dintre cele două națiuni. Lansarea de carte a monografiei Aradului a adunat zeci de pasionați ai istoriei, în ciuda arșiței de afară.

Volumul ARADUL MERGE ÎNAINTE! Capitole din istoria orașului de la mijlocul secolului al XIX-lea până la începutul secolului XX îndeamnă la o cunoaștere mai profundă a istoriei arădene. Volumul monografic este semnat de autorii maghiari: Király András, Lehockzky Attila, Muntean Tibor, Puskel Péter și Ujj János. Volumul a fost tradus în limba română de Gabriel Roman.

În cadrul lansării de carte din curtea bibliotecii, a luat cuvântul fiecare scriitor, spunând câteva cuvinte despre volumul creeat, o mică parte din ceea ce cuprinde, dar și impresia fiecăruia despre istoria Aradului, dar și a celor două națiuni: română și maghiară. La final, doritorii au primit și un volum al monografiei. Autorii au dat autografe.


Galerie foto:
lansare de carte

Românii pot cunoaște mai bine istoria locală

În cadrul lansării de carte, Puskel Péter, jurnalistul maghiar a mărturisit că a fost dificil să scrie o lucrare științifică în două limbi. Lucrarea, deși este una științifică, se adresează publicului larg. „Scopul nostru principal a fost să publicăm o carte pentru cititorii de rând, pentru că nu poți să construiești viitorul, fără să cunoști trecutul. Oamenii trebuie să cunoască trecutul, să-l aprecieze și să-l cinstească, dar și să-l continue”, crede Puskel Péter.

Király András, președintele Asociației „Statuia Libertății” a lipsit de la eveniment, din „motive obiective”. Totuși, a pregătit un mesaj video, adresat colectivului de autori, dar și publicului. „Noi am ales un titlu al colecției de volume, în care ne-am permis să prezentăm istoria veche, dar și recentă a orașului nostru, mai ales din perspectiva comunității maghiare. Sunt convins că și această carte, care tradusă în limba română va fi un succes pentru că această carte se bazează pe documente ale vremii. Sunt convins că traducerea în limba română al acestui volum, va ajuta comunitatea română să înțeleagă mai bine istoria orașului, dar și problemele cu care s-a confruntat”, transmite Király András în mesajul său video.


Aradul are nevoie de mai multe monografii

Ujj János, jurnalist și istoric, mărturisește că este „ultimul mohican” dintre istoricii care, în 1978 au elaborat una dintre primele monografii ale județului Arad: Monografia lui Marky. Cu sinceritate, jurnalistul o numește „o istorie comunistă, bazată pe lupta de clasă”, dar spune că evenimentele au rămas, deși interpretările, spune el, sunt „mai puțin reușite”

De-a lungul timpului, Ujj János a mai contribuit și la alte monografii și spune că a observat lacunele celorlalte monografii în care s-a implicat. „Au fost greșit interpretate, o bună parte din evenimente a fost omisă dintr-o perspectivă sau alta. În scrierea acestor patru volume, noi autorii am încercat să umplem aceste lipsuri ale acelor monografii”, spune jurnalistul și istoricul maghiar.

Ujj János consideră că istoricii ar trebui să scrie monografii și mai complexe, nevoia și lipsa informațiilor despre trecut, fiind o concluzie comună la care istoricii locali au ajuns pe parcursul discuției din cadrul evenimentului.


Monografia, tradusă cu scopul cunoașterii istoriei comune

Biblioteca A.D. Xenopol a încurajat traducerea și publicarea cărții monografice pentru cunoașterea istoriei comune a minorităților, dar și a românilor. „Ne doream să nu mai scriem istorii paralele: românii să scrie istoria lor, maghiarii, nemții și sârbii să nu mai scrie istorii diferite și să nu știm unii de alții”, spune Doru Sinaci, coordonatorul Colectivului Monografic Județean. 

Monografia este o traducere a volumului apărut inițial în limba maghiară, în 2016. Cartea inițială în maghiară conține și fotocopii ale unor documente vechi. Nagy István, colaborator al volumului, a tradus inclusiv fotocopiile, lucru rar întrâlnit într-o monografie istorică. Spune că a petrecut două luni traducând documentele din maghiară și că le-a tehnoredactat în folosul cititorilor. 

Întregul volum a fost tradus de Gabriel Roman. Spune că ceea ce l-a motivat să lucreze la volum, este că a vrut să arate oamenilor faptul că Aradul este un oraș frumos, un oraș comun, construit împreună de membrii fiecărei comunități.  „Avem un patrimoniu formidabil, care este contribuția românilor, maghiarilor, sârbilor, evreilor, germanilor dar și slovacilor. Trebuie să ne asumăm acest patrimoniu fiindcă trăim într-un context istoric nou. Avem un oraș extraordinar, cu care ne putem mândri”, este de părere Gabriel Roman.

Volumul aduce la viață o perioadă din istoria Aradului și a fost descrisă cel mai bine de către bunicii noștri prin sintagma „vremurile fericite de pace” sau „La Belle Époque” ani în care Aradul a cunoscut o dezvoltare economică, socială dar și culturală. Pentru cei interesați  volumul „ARADUL MERGE ÎNAINTE! Capitole din istoria orașului De la mijlocul secolului al XIX-lea până la începutul secolului XX” este disponibil și poate fi împrumutat de la Biblioteca Județeană A.D. Xenopol.


 


 

Categorie: Știri
Etichete: ARADUL MERGE ÎNAINTE, istorie, Király András, Lehockzky Attila, monografia Aradului, Muntean Tibor, Puskel Péter, Ujj János
Distribuie:
Articolul anterior
Șoferi arădeni sancționați pentru abateri în trafic
Articolul următor
Da Marko bă odată!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Fill out this field
Fill out this field
Te rog să introduci o adresă de email validă.

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Din aceeași categorie