[CRITIC GUEST] Daniel D. Marin: „Poeme cu ochelari”

daniel d marin
Distribuie:

Daniel D. Marin este un poet român, membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala București. S-a născut la Călărași și locuiește în Italia. A participat constant la cenaclurile din București, dar refuză lecturile (conform Wikipedia). Când, totuși, le acceptă, devine el însuși un ascultător al poemelor sale, care sunt citite de fiecare dată de altcineva. A publicat poezii în majoritatea revistelor literare importante din România și a realizat rubrici, interviuri și anchete literare pentru mai multe reviste de prestigiu, printre care: „Luceafărul”, „Cuvântul”, „Viața Românească”, „Suplimentul de cultură” și „Poesis”. În 2012 pleacă din țară, în urma unei vești care îi schimbă radical cursul vieții și acolo lansează blogul „Poezie pentru sănătate”. În Italia acceptă să participe la o serie de lecturi, citind atât poeme proprii (la Brescia, Sassari și Alghero), cât și poeme de Virgil Mazilescu și Mariana Marin sau de Nichita Danilov, Ruxandra Cesereanu, Carmen Firan, Radu Vancu și Ioan Es. Pop, contribuind inclusiv la traducerea unora dintre poemele acestora în italiană. 

În 2024 publică volumul de versuri bilingv (română-italiană): Poesie con gli occhiali / Poeme cu ochelari, la Edizioni Ensemble din Roma, cu o prefață de Ștefania Mincu. Traducerea poemelor din limba română a fost realizată de: Giulia Ambrosi, Anita Natascia Bernacchia, Cristina Veriotti, Emanuela Forgetta, Serafina Pastore și Daniel D. Marin.


Am primit cu bucurie volumul de la autor (în mediul online) și am făcut o selecție pentru cititorii noștri, atât în română, cât și în italiană:
Băiatul cu ochelari și peretele

Of, ce vreme mohorâtă și ploioasă!

Băiatul cu ochelari cu lentile groase de sticlă

privește pe fereastră și picăturile sunt mult prea

mari și dese. Sunt mari cât oul de rață

și dese ca ploșnițele din patul bunicii.

Nici prin cap nu-i trece să iasă din casă.

Își ridică ochelarii cu degetul mijlociu pe nas

și stă față în față cu peretele

care încet-încet devine viu colorat

și în mijloc deschide o gură fioroasă

cu dinți de oțel. Băiatul cu ochelari dârdâie

de frică, dar introduce cu ochii închiși o mână.

Peretele i-o strânge prietenos. Apoi,

vorbește la fel de prietenos.

Băiatul îl ascultă fără să-l contrazică,

dar ia mopul și i-l introduce direct în gura fioroasă

cu dinți de oțel. Peretele se sufocă.

Afară plouă cu picături mari cât oul de rață,

iar băiatul cu ochelari cu lentile groase

de sticlă stă singur cuc în casă

față în față cu peretele alb ca varul de frica lui.


Il ragazzo con gli occhiali e il muro

Uff, che tempo cupo e piovoso!

Il ragazzo con gli occhiali dalle spesse lenti di vetro

guarda dalla finestra e le gocce sono troppo

grosse e fitte. Sono grandi quanto un uovo d’anatra

e compatte quanto le tarme nel letto della nonna.

Di uscire di casa non gli passa per la testa.

Con il dito medio solleva gli occhiali sul naso

e se ne sta in piedi davanti al muro

che pian piano prende colore

e dischiude al centro una bocca spaventosa

dai denti d’acciaio. Il ragazzo con gli occhiali trema

dalla paura, ma a occhi chiusi infila un braccio.

Il muro lo serra amichevole. Poi,

gli parla in modo altrettanto amichevole.

Il ragazzo lo ascolta senza contraddirlo,

ma prende lo straccio e glielo infila dritto nella bocca

feroce dai denti d’acciaio. Il muro soffoca.

Fuori piove a gocce grandi quanto un uovo d’anatra,

mentre il ragazzo con gli occhiali dalle spesse lenti

di vetro se ne sta solo soletto in casa

a fissare il muro bianco-intonaco dalla paura.


O doamnă respectabilă

O doamnă de moravuri ușoare foarte cunoscută

și bârfită în cartierul ei ţine morțiș

să devină o doamnă respectabilă.

Când așteaptă autobuzul în stație, stă țeapănă

în costumul gri de o eleganță discretă și citește

o carte groasă cu o concentrare perfect

mimată prin ochelarii cu lentile transparente.

Oamenii o privesc intrigați și își dau coate.

Un domn bine din cartierul vecin o privește

admirativ. Se apropie cu pas ușor de ea, se înclină

și o întreabă suav ce carte citește.

Doamna de moravuri ușoare presimte că e

pe cale să devină o doamnă respectabilă,

își aranjează ochelarii pe nas, ca o profesoară

respectabilă, și răspunde la fel de suav:

un roman istoric despre regina Angliei.

Domnul îi zâmbește și mai suav și o întreabă

dacă nu se identifică măcar puțin cu

personajul principal. Doamna de moravuri ușoare

respiră ușurată: simte că este aproape, foarte aproape

o doamnă respectabilă pentru simplul motiv

că ea se identifică aproape total cu personajul

principal. Își dă jos ochelarii cu lentile transparente

și totul se întunecă în jur. Nu mai vede absolut

nimic. Își pune ochelarii la ochi și vede totul

în jur. Respiră adânc:

acum e cu adevărat o doamnă respectabilă.


Una signora perbene

Una signora di facili costumi molto conosciuta

e chiacchierata nel suo quartiere brama

diventare una signora perbene.

Quando attende l’autobus alla fermata, sta impalata

nell’abito grigio di un’eleganza discreta e legge

un grosso libro con una concentrazione perfetta

simulata tramite gli occhiali dalle lenti trasparenti.

La gente la guarda intrigata e ammicca.

Un signore perbene del quartiere vicino la guarda

con ammirazione. Le si avvicina piano, si china

e le chiede gentilmente che libro sta leggendo.

La signora di facili costumi intuisce di essere

sulla buona strada per diventare una signora perbene,

si aggiusta gli occhiali sul naso, come una professoressa

di tutto rispetto, e risponde allo stesso modo gentile:

un romanzo storico sulla regina d’Inghilterra.

Il signore le sorride ancora più gentile e le chiede

se per caso non si identifica almeno un po’ con il

personaggio principale. La donna respira sollevata:

sente di essere vicino, vicinissimo

ad essere una signora perbene per il semplice fatto

che si identifica quasi completamente con il personaggio

principale. Si toglie gli occhiali dalle lenti trasparenti

e tutto intorno diventa buio. Non vede assolutamente

più nulla. Si rimette gli occhiali e vede tutto ciò

che la circonda. Respira profondamente:

adesso sì che è davvero una signora perbene.


Cum a dispărut doamna bufniță din lumea reală

Doamna bufniţă visează că are o bicicletă

cu care se plimbă prin visele celorlalţi.

Din când în când încetineşte, pentru că din fire

este foarte curioasă şi dacă ceva îi atrage atenţia

se uită exact ca la un film. Acum intră în visul

unui om care din pură întâmplare o vede. Omul

o roagă frumos să-i împrumute şi lui bicicleta,

dar doamna bufniţă se ţine ţeapănă şi refuză. Omul

îi spune că i-o cumpără, pentru că niciodată n-a mai

văzut o astfel de bicicletă şi e dispus să plătească

dublu sau chiar triplu. Doamna bufniţă se ţine

şi mai ţeapănă şi refuză oferta. Atunci omul

scoate din buzunar o bicicletă minusculă

întocmai ca a doamnei bufniţă, fireşte, păstrând

proporţiile. Doamna bufniţă o priveşte fascinată

şi întinde gheara s-o apuce, dar omul îi zice:

Schimb pe schimb! Doamna bufniţă se indignează,

transpiră, vociferează, dar în cele din urmă cedează

şi îi dă omului bicicleta ei şi ea rămâne cu bicicleta

minusculă în mână. O întoarce pe toate părţile şi observă

că are o cheiţă lângă ghidon. Întoarce cheiţa şi bicicleta

ajunge la dimensiuni normale. Doamna bufniţă se urcă

încântată pe bicicletă şi se plimbă prin lumea reală

şi vede oameni reali care nu o văd pe doamna bufniţă.

Doamna bufniţă intră în panică şi, fără să vrea, învârte

din nou cheiţa. Atunci bicicleta dispare şi

doamna bufniţă dispare odată cu bicicleta din lumea

reală.


Di come Madama Civetta ha abbandonato il mondo reale

In sogno, Madama Civetta possiede una bicicletta

con cui percorre i sogni degli altri.

Di tanto in tanto rallenta, perché per sua natura è

veramente curiosa e se qualcosa attira la sua attenzione

se la gode come fosse un film. Ora entra nel sogno

di un uomo che per puro caso la vede. Questo la prega

di prestare anche a lui la bicicletta, ma Madama Civetta

resta impassibile e rifiuta. L’uomo le dice che gliela

compra, perché non ha mai visto in vita sua una

bicicletta così ed è disposto a pagarla il doppio, perfino

il triplo. Madama Civetta, ancor più tenace nella sua

convinzione, rifiuta l’offerta. Allora l’uomo tira

fuori dalla tasca una bicicletta minuscola, identica

a quella di Madama Civetta, naturalmente nel rispetto

delle proporzioni. Madama Civetta la guarda affascinata

e allunga il suo artiglio per afferrarla, ma l’uomo le dice:

scambio alla pari! Madama Civetta si indigna,

inizia a sudare, borbotta, ma alla fine cede e porge

all’uomo la sua bicicletta, rimanendo con quella

minuscola in mano. La gira da tutte le parti e nota

che ha una piccola chiave vicino al manubrio. Gira

la chiave e la bicicletta diviene di dimensioni normali.

Madama Civetta sale incantata sulla bicicletta, percorre il

mondo reale e vede persone reali che però non la vedono.

Madama Civetta entra nel panico e, senza volerlo, gira

nuovamente la piccola chiave. La bicicletta scompare

e Madama Civetta abbandona insieme a lei il mondo

reale.


Lumea într-un cip

Trăiesc în bunăstare şi apatie.

În acest caz, lumea este, printre altele, tolerantă cu mine.

Când traiul ăsta dă semne de oboseală,

lumea fojgăie în jurul meu şi-mi dă întruna

sfaturi arţăgoasă.

Dacă aş putea introduce lumea

într-un cip pe care l-aş putea activa oricând,

m-aş putea crede un dumnezeu-copil.

În acest caz, lumea îmi va părea, printre altele,

obedientă ca un roboţel-spion

dependent de telecomandă, baterii şi cheful meu

de hârjoneală şi de a strecura mică discordie.

Abia atunci adio bunăstare şi apatie cu adevărat hieratică.


Il mondo in un chip

Vivo nel benessere e nell’apatia.

In questo caso, la gente, tra l’altro, è tollerante con me.

Quando questa vita dà segni di debolezza,

la gente brulica scontrosa intorno a me e non fa che

darmi consigli.

Se potessi inserire tutta la gente

in un chip da attivare quando voglio,

arriverei a credermi un dio-bambino.

In questo caso, la gente mi sembrerebbe, tra l’altro,

obbediente come un robottino-spia

dipendente dal telecomando, dalle pile e dalla mia voglia

di fare baruffa e di seminare un po’ di discordia.

Solo allora addio al benessere e all’apatia davvero ieratica.


Citește și:


 

Categorie: Cultură, [CRITIC GUEST]
Etichete: Daniel D. Marin, poezie, „Poeme cu ochelari”
Distribuie:
Articolul anterior
Un jandarm arădean a văzut „extratereștri” după ce a ales greșit sala în care „să se bată”
Articolul următor
[ACTUALIZARE] A fost prins unul dintre tâlharii care au intrat, în luna octombrie 2024, peste două femei într-o casă din Cintei, le-au agresat și le-au tâlhărit de bani, bijuterii și mașină

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Fill out this field
Fill out this field
Te rog să introduci o adresă de email validă.

Din aceeași categorie

georgescu

Blestem suveranist

Un rezumat stilizat, cu un zâmbet încă îngăduitor, al înjurăturilor și amenințărilor, primite de la frații suveraniști. Blestem suveranist Te spurc biet globalist iobag Să bei cafea de Babadag Și…